Friday, January 12, 2007

పురహర నందన (ముత్తుస్వామి ధీక్షితార్, రాగం హమీరకల్యాణి)

పల్లవి:
పురహర నందన రిపుకుల భంజన
pura-hara nandana ripu-kula bhanjana
city-destroyer child enemy-race destroyer
Son of the destroyer of the three cities,
The destroyer of the entire race of his enemies,

శిఖీంద్రవాహన మహేంద్ర పాలన
shikhiindra vaahana mahendra paalana
peacock-king-vehicle great-indra protector
He rides the king of peacocks,
And protects the king of gods,

చరణం:
కరుణాంమృత (రస) సాగర తరుణాంమృత ధర శేఖర
karuNaamrita (rasa) saagara taruNaamritadhara shekhara
mercy-nectar ocean young-moon-wearing forehead
Ocean of mercy.
His forehead adorned with the crescent moon,

పురివైరిబాల సురవైరికాల గురుగుహ సరసిజకర స్కందలీల
pura-vairi-baala sura-vairi-kaala guruguha sarasija-kara skandaliila
city-enemy-son god-enemy-death guruguha lotus-hand (?)
The enemy of the three cities is your father.
Death to the enemies of the gods,
Named Guruguha,
With lotus-like hands,
You revel in war.

1 comment:

The Doodler said...

Good job of translation. Its helpful to me because now I can understand the words when I sing! :) Keep it up. Could you please post the translation for "Nannu Vidachi" -Ritigowlai?